旁白 aside
12/19/2002
《怀特海文录》-浙江文艺出版社>
说说翻译。本书译者陈养正、王维贤、冯颖钦、刘明,下面一段不知出于哪位之手。
“俄倾之间,风云突变,其显而易见的原因就是战争。这是人们不能忘记的。【但是】,从前爆发过多次义战和革命;【可是】,曾几何时,人类生活又回到旧轨道上去了。伟大的战争是突变的契机,但是,【战争只是在缓慢起作用的各种力量的联合行动刚刚达到一个新的关键时刻时把它们推上历史舞台。】”
前两个括号中的“但是”、“可是”之间是何关系?虽不至于误解文意,其间夹缠也很明显。后一括号中长句照搬原文,不加消化,头重脚轻。现代人为文逃不了西化句法,如此西化却是笨拙地出奇。

shaside @6:19:00 下午
Comments: 发表评论